Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Leopold Elb       tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,
Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?
Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro
Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.
La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo
En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas
Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',
La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas
Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi
Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige
Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato
Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.
Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.
Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo
La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.