Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita
Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita
Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,
La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero
En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.
 
Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:
Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,
La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas
Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,
Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero
Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,
La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.