Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de Joachim Gießner
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,
Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?
Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro
Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.
La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo
En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas
Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',
La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas
Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi
Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige
Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato
Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.
Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.
Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo
La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.