eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
tradukita de Leopold Elb | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de N. N. 01 | ||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||||
Ne scias mi, kial mi estas | Ne scias mi, kial subita | Ignoro, quid id sibi velit, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | |||
Malgaja en la kor’. | malgaj' en la koro naskiĝis; | Tristissimus cur sim, | daß ich so traurig bin; | |||
Antikva fabelo restas | el tempo jam enterigita | Antiqui aevi fabellam | ein Märchen aus alten Zeiten, | |||
Por ĉiam en mia memor’. | legendo al mi reviviĝis. | Cur saepe volverim. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | |||
Vespero jam ekmalheliĝas, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Vesperascit et frigescit, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | |||
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | la Rejno mallaŭte babilas, | Et Rhenus leniter it, | und ruhig fließt der Rhein; | |||
La supro de l’ monto lumiĝas | per oro de l'sun' en vespero | Cacumen montis lucescit, | der Gipfel des Berges funkelt | |||
En vespersuna bril’. | la supro de l' monto rebrilas. | Dum Phoebus occidit. | im Abendsonnenschein. | |||
Belega knabino jen tronas | Plej belan knabinon mi vidas: | Sedet in summo montis | Die schönste Jungfrau sitzet | |||
Kun ora juvelar’, | en ora ornamo brilante, | Virgo pulcherrima, | dort oben wunderbar, | |||
La belan vizaĝon kronas | sur supro de l' monto ŝi sidas, | Auro nitet gemma frontis, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | |||
Mirinde la ora harar’. | la harojn mistere kombante. | Se pectit auricoma. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | |||
Ŝi uzas kombilon el oro | La oran kombilon ŝi movas | Aureolo pectine pectit, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | |||
Kaj dume kantas ŝi. | kaj kantas tra l' pura aero, | Carmen canens procul, | und singt ein Lied dabei; | |||
Mirige tuŝas al koro | kaj forto mirinda sin trovas | Mirandum id habet modum | das hat eine wundersame, | |||
Sorĉiga la melodi’. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | Nec non virilem simul. | gewaltige Melodei. | |||
Kaj sopiregon eksentas | Ŝipet' iras sur la rivero, | In cymba navitam mille | Den Schiffer im kleinen Schiffe | |||
Ŝipisto dum sia vetur’; | ŝipisto ektremis de l' kanto, | Angores feri tenent, | ergreift es mit wildem Weh; | |||
Rifaron li ne priatentas, | kaj blinda por ĉiu danĝero | Non videt scopulos ille, | er schaut nicht die Felsenriffe, | |||
Al monto rigardas li nur. | rigardas li al la kantanto. | Ocli non si sursum vident. | er schaut nur hinauf in die Höh. | |||
Mi kredas, ke dronos finfine | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Opinor undas devorare | Ich glaube, die Wellen verschlingen | |||
Ŝipisto kun sia boat’, | perdiĝis sub l' akvoturnado; | Nautam cum navicula, | am Ende Schiffer und Kahn; | |||
Kaj tion kaŭzis feine | ĝin Lorelej' faris kruela, | Effecit solo canendo | und das hat mit ihrem Singen | |||
La Loreleja kantad’. | per sia mirinda kantado. | Lurleia id dea. | die Lorelei getan. | |||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. |