Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
An ancient legend of the Rhine                
 
I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita
This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita
Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,
The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero
The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:
High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,
Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas
And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,
That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas
The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,
Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero
He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;
And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,
Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.