Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine            
 
I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.