Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine                
 
I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.