Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de L. W. Garnham
 
An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.
This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?
A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,
Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,
And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;
The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens
The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances
High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   Above wonderfully there,
Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,
She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,
And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,
That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,
The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship
Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;
He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,
He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves
So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;
And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves
Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.