Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de L. W. Garnham       tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
              Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.