Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita
This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;
A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita
Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.
 
The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,
The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero
The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:
High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,
Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas
And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,
That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas
The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,
Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,
Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.