Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine                        
 
I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.