Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.