Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner    
 
An ancient legend of the Rhine                        
 
I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;
A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;
The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt
The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.
 
The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet
High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,
Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;
That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,
The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.
 
The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;
He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,
He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen
So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;
And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen
Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.