Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine                
 
I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).