Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine        
 
I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).