Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.