Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine            
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).