Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01       tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner
 
An ancient legend of the Rhine                
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.