Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham
 
An ancient legend of the Rhine            
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880