Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb    
 
An ancient legend of the Rhine               Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.