eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
tradukita de Mark Twain | tradukita de N. N. 01 | tradukita de Leopold Elb | ||||
An ancient legend of the Rhine | Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | |||||
I cannot divine what it meaneth, | Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kial mi estas | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | |||
This haunting nameless pain: | Tristissimus cur sim, | Malgaja en la kor’. | daß ich so traurig bin; | |||
A tale of the bygone ages | Antiqui aevi fabellam | Antikva fabelo restas | ein Märchen aus alten Zeiten, | |||
Keeps brooding through my brain: | Cur saepe volverim. | Por ĉiam en mia memor’. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | |||
The faint air cools in the gloaming, | Vesperascit et frigescit, | Vespero jam ekmalheliĝas, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | |||
And peaceful flows the Rhine, | Et Rhenus leniter it, | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | und ruhig fließt der Rhein; | |||
The thirsty summits are drinking | Cacumen montis lucescit, | La supro de l’ monto lumiĝas | der Gipfel des Berges funkelt | |||
The sunset's flooding wine; | Dum Phoebus occidit. | En vespersuna bril’. | im Abendsonnenschein. | |||
The loveliest maiden is sitting | Sedet in summo montis | Belega knabino jen tronas | Die schönste Jungfrau sitzet | |||
High-throned in yon blue air, | Virgo pulcherrima, | Kun ora juvelar’, | dort oben wunderbar, | |||
Her golden jewels are shining, | Auro nitet gemma frontis, | La belan vizaĝon kronas | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | |||
She combs her golden hair; | Se pectit auricoma. | Mirinde la ora harar’. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | |||
She combs with comb that is golden, | Aureolo pectine pectit, | Ŝi uzas kombilon el oro | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | |||
And sings a weird refrain | Carmen canens procul, | Kaj dume kantas ŝi. | und singt ein Lied dabei; | |||
That steeps in a deadly enchantment | Mirandum id habet modum | Mirige tuŝas al koro | das hat eine wundersame, | |||
The listener's ravished brain: | Nec non virilem simul. | Sorĉiga la melodi’. | gewaltige Melodei. | |||
The doomed in his drifting shallop, | In cymba navitam mille | Kaj sopiregon eksentas | Den Schiffer im kleinen Schiffe | |||
Is tranced with the sad sweet tone, | Angores feri tenent, | Ŝipisto dum sia vetur’; | ergreift es mit wildem Weh; | |||
He sees not the yawing breakers, | Non videt scopulos ille, | Rifaron li ne priatentas, | er schaut nicht die Felsenriffe, | |||
He sees but the maid alone: | Ocli non si sursum vident. | Al monto rigardas li nur. | er schaut nur hinauf in die Höh. | |||
The pitiless billwos engulf him!- | Opinor undas devorare | Mi kredas, ke dronos finfine | Ich glaube, die Wellen verschlingen | |||
So perish sailor and bark; | Nautam cum navicula, | Ŝipisto kun sia boat’, | am Ende Schiffer und Kahn; | |||
And this, with her baleful singing, | Effecit solo canendo | Kaj tion kaŭzis feine | und das hat mit ihrem Singen | |||
Is the Lorelei's gruesome work. | Lurleia id dea. | La Loreleja kantad’. | die Lorelei getan. | |||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. |