Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Mark Twain       translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine            
 
I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).