Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leopold Elb
 
An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas
This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.
A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas
Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas
The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.
 
The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas
High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,
Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro
And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.
That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro
The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas
Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,
He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine
So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,
And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine
Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.