Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Paul Gottfried Christaller    
 
An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;
A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,
Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;
The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt
The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.
 
The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet
High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,
Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;
That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,
The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;
He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,
He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen
So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;
And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen
Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.