Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham
 
An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.
This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?
A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,
Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.
 
The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,
And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;
The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens
The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.
 
The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances
High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,
Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,
She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,
And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,
That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,
The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship
Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;
He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,
He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves
So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;
And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves
Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880