eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Mark Twain | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de L. W. Garnham | ||
An ancient legend of the Rhine | ||||
I cannot divine what it meaneth, | Ne scias mi, kial subita | I do not know what it signifies. | ||
This haunting nameless pain: | malgaj' en la koro naskiĝis; | That I am so sorrowful? | ||
A tale of the bygone ages | el tempo jam enterigita | A fable of old Times so terrifies, | ||
Keeps brooding through my brain: | legendo al mi reviviĝis. | Leaves my heart so thoughtful. | ||
The faint air cools in the gloaming, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | The air is cool and it darkens, | ||
And peaceful flows the Rhine, | la Rejno mallaŭte babilas, | And calmly flows the Rhine; | ||
The thirsty summits are drinking | per oro de l'sun' en vespero | The summit of the mountain hearkens | ||
The sunset's flooding wine; | la supro de l' monto rebrilas. | In evening sunshine line. | ||
The loveliest maiden is sitting | Plej belan knabinon mi vidas: | The most beautiful Maiden entrances | ||
High-throned in yon blue air, | en ora ornamo brilante, | Above wonderfully there, | ||
Her golden jewels are shining, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | Her beautiful golden attire glances, | ||
She combs her golden hair; | la harojn mistere kombante. | She combs her golden hair. | ||
She combs with comb that is golden, | La oran kombilon ŝi movas | With golden comb so lustrous, | ||
And sings a weird refrain | kaj kantas tra l' pura aero, | And thereby a song sings, | ||
That steeps in a deadly enchantment | kaj forto mirinda sin trovas | It has a tone so wondrous, | ||
The listener's ravished brain: | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | That powerful melody rings. | ||
The doomed in his drifting shallop, | Ŝipet' iras sur la rivero, | The shipper in the little ship | ||
Is tranced with the sad sweet tone, | ŝipisto ektremis de l' kanto, | It effects with woe sad might; | ||
He sees not the yawing breakers, | kaj blinda por ĉiu danĝero | He does not see the rocky slip, | ||
He sees but the maid alone: | rigardas li al la kantanto. | He only regards dreaded height. | ||
The pitiless billwos engulf him!- | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | I believe the turbulent waves | ||
So perish sailor and bark; | perdiĝis sub l' akvoturnado; | Swallow the last shipper and boat; | ||
And this, with her baleful singing, | ĝin Lorelej' faris kruela, | She with her singing craves | ||
Is the Lorelei's gruesome work. | per sia mirinda kantado. | All to visit her magic moat. | ||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 |