.youtube.com/watch?v=zO7CiHu0C8s">http://www.youtube.com/watch?v=zO7CiHu0C8s. ABLE>

Bruno Hardt-Warden,
Vor meinem Vaterhaus

 
Vor meinem Vaterhaus steht eine Linde
Vor meinem Vaterhaus steht eine Bank
Und wenn ich einst sie wiederfinde
Dann bleib ich dort mein Leben lang
Dann wird die Linde wieder rauschen
Ihr liebes altes Heimatlied
Mein ganzes Herz wird ihr dann lauschen
Das oft in Träumen heimwärts zieht
Mein ganzes Herz wird ihr dann lauschen
Wer weiß, wer weiß wann das geschieht
 
In dieser fremden großen Stadt
In diesem Bild aus Stein
Da grüßt dich kaum ein Blütenblatt
Mit süß vertrautem Schein
 
Vor meinem Vaterhaus da stehn drei Rosen
Die gehegt, gepflegt mein Mütterlein
Doch jetzt zur Zeit der Herbstzeitlosen
Da werden sie verwelkt schon sein
Doch wenn ich komm dann blühn sie wieder
Wie sie mein Singen blühen sieht
Dann knie ich vor den Rosen nieder
Wo ich als Kind so gern gekniet
Dann knie ich vor den Rosen nieder
Wer weiß, wer weiß wann das geschieht
 
In dieser fremden großen Stadt
Sind stolze Brunnen viel
Doch alle rauschen müd' und matt
Trotz ihrem bunten Spiel
 
Vor meinem Vaterhaus da steht ein Brunnen
Sein Wasser rinnt und rauscht so silberhell
Die Mädchen gehn zu diesem Brunnen
Erzählen sich vom Liebsten schnell
Nur eine schweigt zu all den Sachen
Die einst ihr Herz an mich verriet
Doch kehr ich heim dann wird sie lachen
Und aller Schmerz und Kummer flieht
Doch kehr ich heim dann wird sie lachen
Wer weiß, wer weiß wann das geschieht
Jaja - wer weiß, wer weiß wann das geschieht
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Bruno Hardt-Warden.

La melodion verkis Robert Stolz. Pri tiu
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Robert_Stolz
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Robert_Stolz.
La teksto, kiun verkis Bruno Hardt-Warden,
troviĝas interalie en
http://www.nanamouskouri.de/vormeinv.htm
kaj en poezio.net - Poem
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner
 
An ancient legend of the Rhine                    
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,
This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?
A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro
Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.
The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo
The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas
High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   per ora juvelar',
Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.
 
She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi
That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige
The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato
Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.
He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.
And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo
Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.