Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine        
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).