Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).