eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
tradukita de Mark Twain | tradukita de Leopold Elb | tradukita de L. W. Garnham | tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de Joachim Gießner | ||||
An ancient legend of the Rhine | Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | |||||||
I cannot divine what it meaneth, | Ne scias mi, kial mi estas | I do not know what it signifies. | Min kaptas malgaj' en la koro, | Malgajon mi sentas en koro, | ||||
This haunting nameless pain: | Malgaja en la kor’. | That I am so sorrowful? | pro kio tia trist'? | sed kial tia tim'? | ||||
A tale of the bygone ages | Antikva fabelo restas | A fable of old Times so terrifies, | Fabel' el antikva foro | Legendo el pratempa foro | ||||
Keeps brooding through my brain: | Por ĉiam en mia memor’. | Leaves my heart so thoughtful. | ne lasas de mi kun persist'. | Vagadas tra mia anim'. | ||||
The faint air cools in the gloaming, | Vespero jam ekmalheliĝas, | The air is cool and it darkens, | Aere fridetas, trankvilas, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | ||||
And peaceful flows the Rhine, | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | And calmly flows the Rhine; | malhelas jam la Rejn'. | kaj malvarmetas l' aer'. | ||||
The thirsty summits are drinking | La supro de l’ monto lumiĝas | The summit of the mountain hearkens | La monto surpinte brilas | Sed brilas la mont' en orbelo | ||||
The sunset's flooding wine; | En vespersuna bril’. | In evening sunshine line. | vespere en rava scen'. | pro suna lum' de l' vesper'. | ||||
The loveliest maiden is sitting | Belega knabino jen tronas | The most beautiful Maiden entrances | Tre ĉarma feino sidas, | Jen supre kabino provokas | ||||
High-throned in yon blue air, | Kun ora juvelar’, | Above wonderfully there, | jen supre por ador'; | per ora juvelar', | ||||
Her golden jewels are shining, | La belan vizaĝon kronas | Her beautiful golden attire glances, | la ora ornamo ridas; | kaj ŝia beleco allogas | ||||
She combs her golden hair; | Mirinde la ora harar’. | She combs her golden hair. | ŝi kombas harojn el or'. | kaj ŝia ora harar'. | ||||
She combs with comb that is golden, | Ŝi uzas kombilon el oro | With golden comb so lustrous, | Ŝi kombas per ora kombilo | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | ||||
And sings a weird refrain | Kaj dume kantas ŝi. | And thereby a song sings, | kaj kantas kun pasi'; | sirene kantas ŝi | ||||
That steeps in a deadly enchantment | Mirige tuŝas al koro | It has a tone so wondrous, | mirigas min la elbrilo | per neimagebla, mirige | ||||
The listener's ravished brain: | Sorĉiga la melodi’. | That powerful melody rings. | kaj forto de l' melodi'. | potenca melodi'. | ||||
The doomed in his drifting shallop, | Kaj sopiregon eksentas | The shipper in the little ship | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Ŝipiston en eta boato | ||||
Is tranced with the sad sweet tone, | Ŝipisto dum sia vetur’; | It effects with woe sad might; | lin kaptas ve' de ekzalt'. | Turmentas koremoci'. | ||||
He sees not the yawing breakers, | Rifaron li ne priatentas, | He does not see the rocky slip, | Li ja la rifojn ne vidas', | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | ||||
He sees but the maid alone: | Al monto rigardas li nur. | He only regards dreaded height. | li vidas nur supren sen halt'. | rigardas nur supren al ŝi! | ||||
The pitiless billwos engulf him!- | Mi kredas, ke dronos finfine | I believe the turbulent waves | Mi kredas, ke ondoj tiras | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | ||||
So perish sailor and bark; | Ŝipisto kun sia boat’, | Swallow the last shipper and boat; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | la ondoj lin kun boat'. | ||||
And this, with her baleful singing, | Kaj tion kaŭzis feine | She with her singing craves | kaj tio de l' kant' eliras | Nun kuŝas li en la profundo | ||||
Is the Lorelei's gruesome work. | La Loreleja kantad’. | All to visit her magic moat. | de Lorelaj-siren'. | pro Loreleja kantad'. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |