Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb       tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
                   
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.