Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita
This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;
A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita
Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,
The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero
The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:
High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,
Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas
And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,
That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas
The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,
Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,
Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.