Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.