Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
    An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,
sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?
Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro
Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,
kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.
Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas
pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.
 
Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,
per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';
kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo
sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';
per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo
potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras
la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';
Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras
pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.