Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita
sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;
Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita
Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,
kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,
Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero
pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:
per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas
sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,
per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas
potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,
Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero
rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,
pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
                        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.