Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb
 
    An ancient legend of the Rhine                       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas
sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.
Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas
Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,
kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas
pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.
 
Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas
per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro
sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.
per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro
potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas
Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,
rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine
la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,
Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine
pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.