Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Mark Twain       übersetzt von N. N. 01   übersetzt von L. W. Garnham
 
    An ancient legend of the Rhine            
 
Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   She with her singing craves
pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880