Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by Joachim Gießner   translated by Mark Twain       translated by Leopold Elb
 
    An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas
sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.
Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas
Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,
kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas
pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.
 
Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas
per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro
sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.
per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro
potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas
Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,
rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine
la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,
Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine
pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.