eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Paul Gottfried Christaller | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de N. N. 01 | ||||||
El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | ||||||||||
Malgajon mi sentas en koro, | Ne scias mi, kio okazis | Ne scias mi, kial subita | Min kaptas malgaj' en la koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | |||||
sed kial tia tim'? | al mia tristema kor': | malgaj' en la koro naskiĝis; | pro kio tia trist'? | Tristissimus cur sim, | daß ich so traurig bin; | |||||
Legendo el pratempa foro | Antikva legendo min kaptis, | el tempo jam enterigita | Fabel' el antikva foro | Antiqui aevi fabellam | ein Märchen aus alten Zeiten, | |||||
Vagadas tra mia anim'. | ne cedas el mia memor'. | legendo al mi reviviĝis. | ne lasas de mi kun persist'. | Cur saepe volverim. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | |||||
Jam fluas la Rejn' en malhelo, | La Rejno fluadas trankvile | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Aere fridetas, trankvilas, | Vesperascit et frigescit, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | |||||
kaj malvarmetas l' aer'. | murmuras kiel mister', | la Rejno mallaŭte babilas, | malhelas jam la Rejn'. | Et Rhenus leniter it, | und ruhig fließt der Rhein; | |||||
Sed brilas la mont' en orbelo | la supron ŝtonegan orumas | per oro de l'sun' en vespero | La monto surpinte brilas | Cacumen montis lucescit, | der Gipfel des Berges funkelt | |||||
pro suna lum' de l' vesper'. | sunbriloj de la vesper'. | la supro de l' monto rebrilas. | vespere en rava scen'. | Dum Phoebus occidit. | im Abendsonnenschein. | |||||
Jen supre kabino provokas | Plej bela virgino jen sidas | Plej belan knabinon mi vidas: | Tre ĉarma feino sidas, | Sedet in summo montis | Die schönste Jungfrau sitzet | |||||
per ora juvelar', | mirinda sur la montet' | en ora ornamo brilante, | jen supre por ador'; | Virgo pulcherrima, | dort oben wunderbar, | |||||
kaj ŝia beleco allogas | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | sur supro de l' monto ŝi sidas, | la ora ornamo ridas; | Auro nitet gemma frontis, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | |||||
kaj ŝia ora harar'. | ŝi logas kiel magnet'. | la harojn mistere kombante. | ŝi kombas harojn el or'. | Se pectit auricoma. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | |||||
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Ŝi kombas la oran hararon | La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas per ora kombilo | Aureolo pectine pectit, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | |||||
sirene kantas ŝi | abundan per ora kombil', | kaj kantas tra l' pura aero, | kaj kantas kun pasi'; | Carmen canens procul, | und singt ein Lied dabei; | |||||
per neimagebla, mirige | kantante misteran lidon, 2) | kaj forto mirinda sin trovas | mirigas min la elbrilo | Mirandum id habet modum | das hat eine wundersame, | |||||
potenca melodi'. | ravantan kiel sunbril'. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | kaj forto de l' melodi'. | Nec non virilem simul. | gewaltige Melodei. | |||||
Ŝipiston en eta boato | Ŝipisto en sia ŝipeto | Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | In cymba navitam mille | Den Schiffer im kleinen Schiffe | |||||
Turmentas koremoci'. | kaptiĝas per stranga dolor', | ŝipisto ektremis de l' kanto, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | Angores feri tenent, | ergreift es mit wildem Weh; | |||||
Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | la rifon li tute ignoras. | kaj blinda por ĉiu danĝero | Li ja la rifojn ne vidas', | Non videt scopulos ille, | er schaut nicht die Felsenriffe, | |||||
rigardas nur supren al ŝi! | atentas nur ŝin kun fervor'. | rigardas li al la kantanto. | li vidas nur supren sen halt'. | Ocli non si sursum vident. | er schaut nur hinauf in die Höh. | |||||
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Mi kredas, ke ondoj tiras | Opinor undas devorare | Ich glaube, die Wellen verschlingen | |||||
la ondoj lin kun boat'. | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | perdiĝis sub l' akvoturnado; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | Nautam cum navicula, | am Ende Schiffer und Kahn; | |||||
Nun kuŝas li en la profundo | kaj kulpa pri tio nur estas | ĝin Lorelej' faris kruela, | kaj tio de l' kant' eliras | Effecit solo canendo | und das hat mit ihrem Singen | |||||
pro Loreleja kantad'. | kantado de la virin'. | per sia mirinda kantado. | de Lorelaj-siren'. | Lurleia id dea. | die Lorelei getan. | |||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | |||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |