Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain       tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine        
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,
sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?
Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro
Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,
kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.
Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas
pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.
 
Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,
per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';
kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;
kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo
sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';
per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo
potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras
la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras
pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.