Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain       tradukita de N. N. 01
 
            An ancient legend of the Rhine        
 
Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,
sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,
Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam
Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,
kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,
Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,
pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.
 
Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis
per ora juvelar',   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,
sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,
per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum
potenca melodi'.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille
Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,
rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare
la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,
Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo
pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.