Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01
 
Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,
sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,
Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam
Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,
kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,
Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,
pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.
 
Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis
per ora juvelar',   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,
sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,
per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum
potenca melodi'.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille
Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,
rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare
la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,
Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo
pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.