Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb
 
                Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas
sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.
Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas
Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,
kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas
pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.
 
Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas
per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas
kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro
sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.
per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro
potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas
Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,
rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine
la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,
Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine
pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.