Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01       tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis
sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':
Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,
Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile
kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',
Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas
pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.
 
Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas
per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'
kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon
sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',
per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)
potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto
Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.
rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas
pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.