Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
            An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,
sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?
Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro
Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,
kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.
Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas
pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.
 
Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,
per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';
kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;
kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo
sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';
per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo
potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras
la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';
Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras
pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).