Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,
sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:
Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages
Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,
kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,
Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking
pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;
 
Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting
per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,
kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,
sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain
per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment
potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,
Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,
rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-
la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;
Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,
pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)