Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis
sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':
Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,
Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile
kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',
Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas
pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.
 
Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas
per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'
kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon
sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',
per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)
potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto
Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.
rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas
pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.