Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01
 
Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
per ora juvelar',   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.