Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham
 
            An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.
sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?
Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,
Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,
kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;
Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens
pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.
 
Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances
per ora juvelar',   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,
kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,
sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,
per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,
potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship
Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,
rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves
la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;
Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves
pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880