Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham
 
Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
per ora juvelar',   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   She with her singing craves
pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880